Varichon & Cie est une maison d’édition
indépendante fondée en 2018 par Mona Varichon.




Contact: varichonandcie@gmail.com










                                         










À paraître en 2020



Cecilia Pavón Bonbons à l'anis



George & Mike Kuchar Reflections from a cinematic cesspool










                                             


                                                                          







CECILIA PAVÓN Bonbons à l'anis

Bonbons à l'anis est un recueil de poèmes de Cecilia Pavón traduit de l'anglais et de l'espagnol par Marion Vasseur Raluy, Rosanna Puyol et Mona Varichon et accompagné d’une préface de Chris Kraus.

Co-publié par Brook et Varichon & Cie.

« Cette traduction n'aurait pu voir le jour si je n'avais pas développé pendant quelques temps une obsession quasi malsaine pour l'Argentine. Cherchant à Buenos Aires les traces de lieux proches de Shanaynay que j'avais co-dirigé à Paris, je découvris au hasard sur internet l'existence d'un espace nommé Belleza y Felicidad et dirigé par Fernanda Laguna et Cecilia Pavón. Bien avant l'émergence de l'artist-run space en Europe, les deux femmes créèrent un lieu associant art et littérature. Lors d'un voyage à Buenos Aires, j'eus l'opportunité de rencontrer Cecilia Pavón qui lors d'une conversation sur l'écriture et la poésie, me proposa de traduire Licorice Candies en français. Sa poésie fut autant révélatrice qu'émancipatrice, à la fois par sa singularité et sa simplicité. Elle écrit ce qu'elle voit et ce qu'elle vit. Elle parle de certains quartiers de Buenos Aires, de ses amis, d'elle, d'un vélo qu'elle a perdu, de Timo. Il me semble qu'elle écrit comme elle parle d'amour, d'erreurs et de sexe » explique Marion Vasseur Raluy.

She writes poems that are at once subtle, direct, and uncanny. Sometimes emotion erupts, but she keeps her eyes moving, scanning the room and the sidewalks, the faces of friends.— Chris Kraus, Artforum, 2015.

Poète et artiste, Cecilia Pavón est née en 1973 à Mendoza et vit à Buenos Aires depuis 1992. Elle est l'auteure des livres ¿Existe el amor a los animales? (Editorial Siesta, Buenos Aires, 2001), Pink Punk(Eloísa, 2003), Caramelos de Anís (BYF, 2004), Discos Gato Gordo (2005), Los sueños no tienen copyright(Blatt & Ríos, 2010), Un hotel con mi nombre (Mansalva, 2012), Pequeño recuentso sobre mis faltas(Overol, Santiago de Chile, 2015; Iván Rosado, Rosario, 2017). En 1999, Pavón fondait le project space Belleza y Felicidad, un centre culturel, une maison d'édition et galerie, avec son amie et collaboratrice Fernanda Laguna, dont elle s'est retirée en 2002. Elle anime des ateliers d'écriture à Buenos Aires et est aussi traductrice de l'anglais et de l'allemand vers l'espagnol pour les textes de Diederich Diederichsen, Isabelle Graw, Chris Kraus, Dorothea Lasky, Ariana Reines. Bonbons à l'anis est son premier recueil publié en français.



Belleza y Felicidad, le project space de Cecilia Pavón et Fernanda Laguna à Buenos Aires (1999 - 2007).














GEORGE & MIKE KUCHAR Reflections from a cinematic cesspool

Réédition bilingue augmentée des écrits de George & Mike Kuchar avec des textes de Marie Losier, Guy Maddin, Pascaline Morincôme et Mary Pacios.

Traduction française: Mona Varichon & Pascaline Morincôme
Conception graphique: Mona Varichon

Publié par Zanja Press à Berkeley en 1997, Reflections from a Cinematic Cesspool propose un compte-rendu détaillé de la vie de George et Mike Kuchar, deux des artistes les plus exubérants que les États-Unis aient jamais connus, tandis qu’ils naviguent dans une vie faite d’art, d'amitiés et de dures réalités économiques, armés d’un humour débridé, d’une poésie sans bornes et d’une débrouillardise à toute épreuve. Le livre oscille entre mémoires chronologiques, bible hérétique du cinéma underground, et chronique mordante du Bronx des années 50, de la scène artistique du Lower Manhattan des années 60 et du San Francisco des années 70 à 90. Tout comme leurs films, leurs écrits contiennent nombre de vérités et de sagesses indicibles sur l’art et la vie, énoncées dans un style teinté de modestie, d’auto-dérision et d'émerveillement continuels. Dans cette édition augmentée, le manuscrit original est enrichi d’une traduction française ainsi que de trois nouveaux essais commandés spécialement pour l’occasion.


Couverture de la première édition (Zanja Press, Berkeley, 1997)














Seyssel, France, Été 2017